什么是翻译术语软件,什么是翻译术语软件啊

什么是翻译术语软件,什么是翻译术语软件啊缩略图

TRADOS翻译工具是什么东西?

TRADOS翻译工具是什么东西?

Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。

TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块:

Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。

通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)

T-Window for Excel:

T-Window for Powerpoint:

T-Window for Clipboard:

T-Window for Resources:

T-Window for Executables:

Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:

MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。

专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。

TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance

TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化

TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求

6.5 Freelance则面向译员

支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP

有没有一款计算机专业术语翻译软件

有没有一款计算机专业术语翻译软件

争议计算机辅助翻译软件,transmate

关于专业术语的外文翻译软件,哪个比较权威?

关于专业术语的外文翻译软件,哪个比较权威?

翻译软件目前还没有什么比较权威的,翻句子和文章都是一团糟的,还是需要手工修改 楼上说的CNKI翻译助手翻译专业性的算是比较好的了 当然,软件翻译和在线翻译都只能作为参考,最后还是要人工修改

最好用的电脑专业术语翻译软件?

灵格斯还不错,你可以试一试,lingoes

翻译外文的软件有什么

任何翻译软件只能解决您的一部分需求,无法代替您的大脑,机器翻译只是为翻译人员提供一个参考答案,不能100%的符合您的要求,再加上语言的丰富性和多样性和个人化问题,必将繁衍出更多的可能性。人工智能还需要计算机达到神经元这个级别才能成为可能!当然随着科技的进步,计算机发展到神经元级别的时候这个可能会基本实现哟,不过要等几十年吧,想起那个也很可怕啊,还是不要制造出来的好,呵呵。

(1)如果您是只要看懂单词和基本的句子大意,在线翻译软件和在线词典就可以了。

基于机器翻译的在线翻译工具:金山快译、有道翻译,谷歌百度都有,

在线翻译词典:Dr.Eye 译典通、lingoes(灵格斯)、金山快译都不错!

(2)如果您是要专业的翻译需求,那就需要通用性专业翻译软件,国外有Trados(塔多思)、Déjà Vu X(迪甲屋)、Babylon Pro,国内的雅信、朗瑞、传神、雪人等;

近期国内新开发了“SOHO猫”这款基于云技术的在线共享多语言计算机辅助翻译软件,有别于以上所有翻译软件。其主要优势:

① 实现真正意义上的全球译员语料、术语资源共享

② 语料实时累积,速度快,100%匹配率高,充分发挥CAT功能

③ 全球译员互助,快速提高自身翻译水平及译文质量

④ 客户端安装快捷,轻巧易用,无需复杂的软件配置管理

⑤ 同一平台支持62个语种,1891对互译,超值应用

官方网站: http://www.sohocat.net

由于各种软件的设计思路和风格的不同和需求定位的不同,所以您需要将自己的需求定位具体化,才好给您推荐。如果一时不好提出需求,您就需要根据您的具体需求,试验一下,相信总会有适合您的软件,如果还是不行,就请寻找各家您认为可能满足您需求的开发团队提出您的需求和改进意见,也许会有良好的效果。当然,这方面国产的、新开发的软件可能会更愿意和更容易倾听!

补充: “雅虎”的您是否用过,也值得推荐,关键是您用着是否舒服。反正同类的,我比较喜欢谷歌金山。

有什么词典软件可以翻译专业数学术语?

灵格斯翻译软件

翻译专业的机械用语,用什么翻译软件好了?

推荐灵格斯翻译家,我也是学机械的.

常用的口语用语使用什么翻译工具?

有非常精确的翻译软件就用不着同声传译了,这种软件都会存在一些问题的,最好不要用

什么样的翻译软件比较好,特别是对那些专业术语?求回答,谢谢

我用的是有道辞典 还不错用

专有名词翻译软件

Silver-fiber antibacterial binding belt