外文文献翻译,外文文献翻译怎么弄

外文文献翻译,外文文献翻译怎么弄缩略图

翻译外文文献段落 谢谢~

翻译外文文献段落 谢谢~

大约90%的CFO表示同意或非常同意,他们从今年顺利股息一年,并尽量避免减少分红(BRAV等,2005)。也记录分红平滑的行为由其他调查(Baker和鲍威尔,1999;伯恩海姆,1991;林特纳,1956年)。据调查,管理人员认为,“市场助长了稳定或逐渐增长速度”的股利(林特纳,1956年)。此外,实证研究证明红利平滑的行为。在约80%的

情况下,firmsdonot改变其quarterlydividends(见Aharonyand Swary,1980; Lodererand莫尔,1992;尼辛和谢夫,2001)。数量减少了25%,全年股息每股变化1966年至2005年所有普数据库公司(格特曼等,2010)为在此期间1979年至1991年纽约证券交易所/美国证券交易所的股票和37%(Benartzi等,1997) 。本文的目的是)来测试公司价值是否取决于派息政策;二)解释分红平滑之谜;和c)分析分红平滑的影响。

翻译一段外文文献

翻译一段外文文献

有几个重要的意义。首先,它表明股息不是无关紧要的,认为的米勒和莫迪里阿尼(1961)。莫迪利阿尼和米勒的股息不合时宜的命题意味着股利政策不会影响公司价值没有oftransaction成本和税收的优势或劣势与股利有关。本文的模型包括交易成本(例如,数量上亿杰出的调整成本);然而,Eq。(14)意味着花销成本或其他任何摩擦不发挥任何作用阻止采矿每股权益价值。该模型假设股息不征税或灌输公司经理让她决定无视股息税。很容易证明,如果股息征税然后每股股票价值将更小的某一部分公司的利润将分布式政府而不是股东。因此,股利。

【并非本人人工翻译】

有一些单词好像是好几个单词中间忘加空格了,我只把andModigliani分成and Modigliani propositionimplies分成proposition implies determiningequity分成了deter mining equity thetransaction分成了 the trans action ofshares分成of shares smalleras分成smaller as shareholdersbut分成share holders but 那个Eq和oftransaction就不知道怎么回事了

如何翻译外文文献

如何翻译外文文献

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手”。

具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。注:1、Google翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。

2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。

3、网路版金山词霸(不到1M)翻译时的速度:这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。

具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面)

大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:

1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试一试。

2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。

3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。

过几天要论文答辩了,有许多外文文献需要翻译一下,有好的工具推荐的吗?

之前一直在使用免费的翻译软件,像谷歌、百度、有道,等等.其实谷歌翻译句子还是可以的,但是文档上传不了.有道金山词霸我一般用来查单词.如果你是很多待翻译的文档的话,可以使用qtrans快翻,可以自己选择机翻的,支持多种格式和多种语言翻译,试用感觉还不错.另外,机器翻译固然方便快速,在很大层面上增加了我们的阅读速度,但是如果要直接引用的话还是自己加工润色一下会比较好哦.希望对你有所帮助~

论文的“外文文献翻译”格式怎么样的?

2. 翻译格式: (1)外文(附被翻译外文资料原件的复印件); (2)翻译成中文格式:①标题 ②署名 ③翻译正文 ④外文著录 正文主体 由于涉及的学科、选题、研究方法、工作进程、结果表达方式等有很大差异,对正文主体很难作统一的规定,但一般包括绪论(前言)、正文和结论三部分.一级标题为三号黑体字,二、三级标题为四号黑体字,内容为小四号宋体,首行缩进二字符.

如何翻译英文文献?

首先是, 你对要翻译的文献有一定认识和理解. 其次是, 掌握语法以及地道的用法 最后, 运用你大脑组织起来 达到不脱离愿意,又能让大家看懂. 其实就是 信达雅

专业外文文献 怎么翻译 更好更快? 有请各路大侠支招?小女子在此先谢过了

术业有专攻,在对文献理解的基础上的翻译才是更好更快的,否则即使英语再好,外行的人翻译起来肯定是很费劲与纠结的.

外文文献在哪个网站找比较好?还有外文翻译用什么软件更准确?

我刚发现在OA图书馆找的外文文献很多能下载,很好用.翻译我先用谷歌翻译,有些术语用知网翻译器翻译.然后自己再整理下就可以了.最近也再写论文,正好分享下经验.希望有帮助.

求一个外文文献翻译的网址

http://www.cashl.edu.cn:8000/search/jnlsearch.asp 不知道这个是不是你要找的…..

数学类外文文献的翻译,十分着急!

Saeed Kazem.的文献:《基于雅可比多项式用于解决分数阶微分方程的积分运算矩阵》,应用于数学模型.不好意思,看错题了