白话文翻译成文言文
时光荏苒,岂非人能改也!
怎样把一篇白话文翻译成文言文
首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。
其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。
再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。
又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。
这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。
白话文翻译成文言文翻译器
《百度文言文翻译》可以满足你的要求. 在此功能下,你可以输入白话文,瞬间就会转换成文言文.输入文言文也可以马上转换为白话文.很方便,实用. 由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求.
白话翻译文言文
某君欲借牛于富人,乃遣人送信与富人,言明借牛.适逢富人待客,恐客知其白丁,遂假视,视之时额首不已,视毕举首曰;“知,稍后吾亲至”.
文言文翻译白话文
我年轻的时候,偷了一盘才和一捆柴,我的母亲看见那些感到高兴,因此不检举我,所以才有了今天的(结果)
在线快速翻译 – – 白话文翻译文言文
额… 那我试试吧, 曹梓渲,自初一27班,而去年致力于学生会,虽不成,但此番必将成也.妄为学生发展部助力,子信吾将成此位.曾有奖项可多得也.希冀师复任吾,则吾必全力以赴,必不令师.失望.发言完毕,感谢之至! 想了很久才写出来的,我今年也才高一 希望采纳,能给你帮助 加油
文言文的翻译—-白话文
元和年间,元稹、白居易还年轻的时候,贾岛独辟蹊径,诗风转入冷僻,用来矫正浮艳风气。
贾岛,字阆仙,范阳人。当初,贾岛科场考试屡次失利,囊空如洗 ,就出家为僧,法名唤作无本,他来到东都洛阳,不久又去京都长安,住在青龙禅寺,元和年间,贾岛独辟蹊径,诗风转入冷僻,用来矫正浮艳风气。当他沉思搜寻诗句的时候,面前站着王公贵人都视而不见。他曾感叹说:”了解我平素心愿的人,只有终南山紫阁峰、白阁峰众山峰上的隐者罢了。”即使走路、坐着睡觉、吃饭,都不停地苦苦吟诵。
贯岛曾经骑瘦驴打着伞,横穿大道。当时秋风正猛烈地吹着,树上掉下来的枯叶堆积可扫,于是吟道:”落叶满长安。”正思索对句,茫然无所得,忽然想到用”秋风吹渭水”作对,高兴地自己不能控制,因此冒犯了京兆尹刘栖楚的车队,被关押了一夜,天亮时才获释。
贾岛后来又乘空闲骑着瘦驴去李凝的隐居之处拜访,吟出诗句:”鸟宿池边树,僧推月下门。”又想把”僧推”改为”僧敲”,用心琢磨这两个字还不能定夺,就有节奏地诵读着,并伸手做出推门和敲门的姿势,旁边的人看着都很惊讶。当时韩愈任京兆尹,正好带着车队出来。贾岛不知不觉撞到第三节车队中,韩愈手下的人一拥而上,把贾岛拉到韩愈马前。贾岛把具体的情况如实地告诉韩愈,说自己无法确定”推”和”敲”哪个好,心思游于物象之外,不知道回避车队了。韩愈立马良久,说:”敲字好。”于是与贾岛并骑而归,共同讨论作诗之法。韩愈与贾岛结成平民之交,于是将写作诗文的方法传授给贾岛。贾岛还了俗,考中了进士,从此出了名。
当时贾岛刚刚考取进士,寓居在法乾寺诗僧无可的住所,有一天,宣宗微服出行到了法乾寺,听到钟楼上有吟诗的声音,就登上楼去,在贾岛的书案上拿起诗卷看起来,贾岛不认识皇上,就变了脸色,捋起袖子,斜看着宣宗,夺过诗卷说:”先生你衣食华美也该自足了,懂诗歌干什么呢?”皇上就下楼去了。不久贾岛省悟了,非常害怕,伏在皇宫阶下等待治罪,皇上感到很诧异。后来,就让贾岛做了遂州长江县的主簿,后来逐渐升为普州司仓。临死的时候,家里没有一文钱,只有病驴一头,古琴一张而已。当他的死讯传开的时候,谁不爱怜他的诗才而惋惜他命薄啊!
贾岛面貌消瘦而神情不俗,爱谈论玄理,信仰佛教,他结交的朋友都是尘世外的人。他的家境萧条,生计艰难。自己题诗说:”二句三年得,一吟双泪流。知音如不赏,归卧故山秋。”每到除夕之夜,贾岛必定会把一年所作诗歌拿出来放在几案上,焚了香,拜上两次,并洒酒在地祷告说:”这是我一年来的苦心啊。”然后举怀痛饮放声唱歌才罢休。现收集其作品十卷,合为《诗格》一卷,传于世。
别问我是谁?我是雷锋啊!
这篇文言文的白话文翻译
张良,字子房。他原是韩国的公子,姓姬,后来因为行刺秦始皇未遂,逃到下邳隐匿,才改名为张良。有一天,张良来到下邳附近的圯水桥上散步,在桥上遇到一个穿褐色衣服的老人。那老人的一只鞋掉在桥下,看到张良走来,便叫道:“喂!小伙子!你替我去把鞋拣起来!”
张良心中很不痛快,但他看到对方年纪很老,便下桥把鞋捡了起来。那老人见了,又对张良说:“来!给我穿上!”
张良很不高兴,但转念想到鞋都拾起来,又何必计较,便恭敬地替老人穿上鞋。老人站起身,一句感谢的话也没说,转身走了。
张良愣愣地望着老人的背影,猜想这老人一定很有来历,果然,那老人走了里把路,返身回来,说:“你这小伙子很有出息,值得我指教。五天后的早上,请到桥上来见我。”张良听了,连忙答应。
第五天早上,张良赶到桥上。老人已先到了,生气地说;“跟老人约会,应该早点来。再过五天,早些来见我!”
又过了五天,张良起了个早,赶到桥上,不料老人又先到了,老人说:“你又比我晚到,过五天再来。”
又过了五天,张良下决心这次一定比老人早到。于是他刚过半夜就摸黑来到桥上等候。天蒙蒙亮时,他看到老人一步一挪地走上桥来,赶忙上前搀扶。老人这才高兴地说;“小伙子,你这样才对!”
老人说着,拿出一部《太公兵法》交给张良,说:“你要下苦功钻研这部书。钻研透了,以后可以做帝王的老师。”
张良对老人表示感谢后,老人扬长而去。后来,张良研读《太公兵法》很有成效,成了汉高祖刘邦手下的重要谋士,为刘邦建立汉朝立下了汗马功劳。
白话文翻文言文
请除去我的职务(除) 愿得名除阁僚之列. 你不顾朋友的危险,为了得到利益,违背了誓言,(殆,得,负) 友殆,君其为利而负誓忘友! 击退了敌人(却) 却敌. 遗憾的是未能攻下城池(恨,举) 不得举兵下地,恨哉! 关心别人(顾) 顾人. 宽容别人(假) 假人以情. 充满智慧(知) 人而有知. 本来你可以平安无事的,但你犯了错误(故,过) 君本无事,故有过耳. 我的想法不会轻易改变(易) 吾志不可忘易也.
古文翻译白话文
蚁阵蜂衙:
形容官场上的你争我夺。蜂衙指蜜蜂拥簇蜂王,象官员排衙一样。 ③鼠肝虫
臂:比喻卑微。 ④蜗角蝇头:比喻细小的利益。 ⑤淮王鸡狗:淮王,即汉
代淮南王刘安。修炼成仙后,家中鸡狗吃了他所剩下的丹药,也都升天了。
衣冠沐猴:穿着衣冠的猴子,表面上象人,其实是禽兽。沐猴:猕猴。
此曲开宗明义说“衮衮公侯”
笔锋直扫所有达官贵人,胆识非同小可。这句以“闹红尘”三字罩住,则二三
句承上意,既是概括描述他们富贵奢华的生活,同时有讽刺意味。四、五、六
句亦承“闹”字而发。在作者看来,朝廷里衮衮诸公,你争我夺,不过是为了
蜗角虚名,蝇头微利,品德实属卑微。马致远曾讥笑说:“看密匝匝蚁排兵,
乱纷纷蜂酿蜜。”此曲的意旨亦相近。七、八句,换一个角度写“闹”。在官
场上,一人得道,鸡犬飞升,巴结钻营,沐猴而冠,这统统是一出闹剧,是封
建时代官场的普遍现象。最后三句,诗人表示不屑生活在那闹不可开的官场,
原意远离喧闹,去过与世无争的生活,以闲的态度,对抗“闹”的现实。此曲
把封建时代官场上上下下看成是闹红尘的一群,以“闹”字贯穿全篇,很能体
现作者愤世嫉俗的品格。在语言上,大量运用成语,用得活,用得巧,不仅没
有堆砌的痕迹,而且显得顺手拈来,天机自露。