诗歌翻译
饥饿的猫吃鱼; 饥饿的我闭上眼睛许愿; 饥饿的男孩跑到路的尽头; 饥饿的司机在下一站转弯. 饥饿的年轻人喜欢生活在海上; 饥饿的美丽姑娘看着我; 饥饿的印章潜入到深水; 饥饿的我扑到床上进入梦乡.
诗歌 翻译
枫落河梁野水秋.澹烟衰草接郊丘.醉眠小坞黄茅店,梦倚高城赤叶楼. 天杳杳,路悠悠.钿筝歌扇等闲休.灞桥杨柳年年恨,鸳浦芙蓉叶叶愁. 1.河梁:桥梁. 2.杳杳:深远幽暗貌. 3.悠悠:遥远. 4.钿筝:嵌金为饰之筝. 5.芙蕖:荷花的别名. 赏析 此词写秋景,抒离情.上片写秋风落叶,淡烟衰草,醉眠小店,梦倚高楼.下片写离别之后,天远路遥,钿筝歌扇,早已捐弃.惟见灞桥杨柳,年年牵恨,鸳浦芙蕖,叶叶含愁. 全词情景交融,委婉含蓄.词中佳句深得唐人妙处,为宋词中罕见之作. 作
诗歌翻译白话文
渔夫:西塞山前方飞旋着群群白鹭,衬着桃花瓣的清澈动人的流水里游泛着肥美的鳜鱼。打鱼的渔夫们戴着青色的斗笠,穿着翠绿的蓑衣,流连忘返,即使是那斜斜的清风和轻柔的小雨也不用归去。 望洞庭:湖面的的波光与秋时的明月相互映衬和谐美好,水潭表面没有一丝微风就像一面未经磨粗的明镜。远远望去,洞庭湖的山光水色碧绿翠雅,就像白银制成的盘子里点缀着一只青青的螺壳。 长相思:无边的汴水与泗水静静流淌,一直流到 远方瓜洲古老的渡船口,吴山上散布着一点一点的佳人愁思。那思念和遗憾像水流一样悠远不绝,那种遗恨直到远方良人归来才会停止,映着淡淡的明月光,那人儿孤独地倚着高高的阁楼。 江雪:千里绵延不绝的寒冷冬山上空没有一只鸟儿划过的影迹,举目万里看不到一缕人烟。唯有寒冷的远江上飘荡着一只孤单的小舟,舟上披着蓑衣、头戴竹笠的老渔翁,孤独地向着江面垂钓,不知是在钓江中沉睡的鱼儿还是那纷纷扬扬的寒雪。 饮酒太多,不知道您需要哪一首?
“诗歌”的英文翻译是?
1.poems and songs和poems两个都可以2.poems and songs(诗歌和歌曲)3. poems n. 诗歌,诗集(poem复数形式) 例句1.Many poems and songs use words that rhyme.(poems and songs) 很多诗歌和歌曲用词都很押韵.2.He read the poems with cadence.( poems ) 他抑扬顿挫地朗诵诗歌.
翻译一篇诗歌
淅沥沥, 滴沥沥 Light snow falling branches, Dongyu soft roof over. In this quiet night, Tianlaizhiyin been an intoxicating, I can not bear to sleep To give up sleep. I want to rain and snow Falling into this evening
英语诗歌翻译
当我陷入困境,伤痕累累的时候你在哪里? 当我最后绝望的时候,你在哪里?你的音容笑貌浮现在我脑海浮现,我仿佛走进了明亮的阳光里迷失了自己.
英语诗歌带翻译
展开全部
1.全才/全心的奉献
国土属于我们,即使在我们拥有之前。
我们的国土属于我们已经有一百多年,
在我们尚未是她的子民之前,就属于我们
在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州。
但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,
我们仍然拥有的许多尚未被宰制的东西
也尚未丧失今天我们已经沦丧的东西。
我们怯于奉献使我们变得积弱,
直到我们发现,其咎于我们自己
我们对于赖于生存的国土不愿奉献
却冀望马上在屈服中寻求救赎。
彼时虽然拥有不多,我们无无条件地奉献
(奉献的行为表现于男儿志在沙场)
对未知的西部蛮荒的土地开拓
即使未流传为故事,美谈或宣扬
尽管土地如斯,未来亦如斯
The Gift Outright
The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
2.英文小诗歌——对手 Opponent
You are my adversary, but you are not my enemy.
For your resistance gives me strength.
You will give me courage.
Your spirit ennobles me.
And though I aim to defeat you, should I succeed, I will not humiliate you.
Instead, I will honor you.
For without you, I am a lesser man.
参考译文
对手
你是我的对手,但不是我的敌人。
因为,你的对抗给予我力量。
你的意志带给我勇气。
你的精神使我崇高。
我要尽力击败你,但即使我胜利了,我也不会羞辱你。
相反,我将以你为荣。
因为如果没有你,我就无法达成今天的成就。
诗歌翻译 急需
简单事物 简单即是可爱 雨滴 从屋檐如同流动的银水 滴在落叶上 浓雾的灰色披风 把一切隐藏 不见其人 只闻脚步声空响 马蹄声 回荡在鹅卵石上 就像漂浮不定的奇怪脉搏 跳动在我心房 海潮退尽 沙滩独处片刻 带来一些 无法用言语描述的感觉 山上树林间 光影婆娑 尽管冬天还徘徊不前 地面已冒出嫩绿的新芽 简单即是可爱 不必有财富来分享 大自然单调的灵魂 在到处切切私语
翻译英文诗歌
never a dull moment永远不会有呆滞的时刻
lf you like to keep lively 如果你想要保持活力
lf you hate being to bored 如果你讨厌无聊
just come down to our house 就来我们的家吧
and konck on the door . 叩响我们的门
lt’s the noisiest house 这是全镇中最喧杂的家
in the whole of town
there are doors always slamming 那些门总是砰然关上
and tings falling down. 伴随着叮当的坠响
there ‘s my dad ,who keeps shouting 这里有我怒喊的爸爸
and my mum ,who breaks tings 这里有我乱摔东西的妈妈
the baby (who’s bite you!) 还有一个小婴儿,它会咬你
and our dog running rings. 我们的狗也会带着铃铛跑来追你
there’s my sister the screamer 这里有我妹妹的尖叫
and my brother who roars 这里有我哥哥的怒号
and a grandpa who’s stone deaf 还有我的聋子爷爷
(he’s the one who slams doors).他会砰的一下子关上大门
so come down to our house, 来我们家做客吧
you don’t need the address, 你不需要地址
you’ll hear it ten miles away, 你在十公里外就可以听到它
and the outside’s a mess.听到它外面众多的噪杂
you won’t mind the racket,你不会介意它的喧闹
you’ll just love the din- 你会爱上它的噪杂
for there never a dull momene 因为这永远不会有呆滞的时刻
in the house we live in!在我们所居住的房子里
Tony bradman 高贵的bradman
英文诗歌翻译
承诺 Jessica Sills 当你陷入沉默 不明所以 我的肩膀给你哭泣 直到没有泪滴 当你受到伤害 你无法相信他们做了什么 如果你需要倾听 我会静静听 如若朋友让你伤怀 你很无奈 记住我的存在 我会伸出我的手 负担你我共有 即使困难加倍 你别忘记 我陪你同累