自动翻译的软件?
http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN Google 工具栏会即刻将英文网页上的字词 翻译成中文
请问那个翻译软件最快最准最强最全?
金山 灵格lingo 个人觉得还行 底下的也看看吧但机器翻译的都不尽人意 《博格译霸2.0 多语言零售版》 全球功能最强的翻译软件 http://www.xn163.com/SoftView/SoftView_362.html 美国LOGOMEDIA机器翻译公司出品。全球功能最强,销量第一的翻译软件。具备金山快译和词霸的全部功能而且强之十倍。可以翻译数十种国家语言。最值得推荐的就是他的智能化翻译真的是机器语言的顶尖水平。 支持的语言: Spanish, Ukrainian, 波兰语, 朝鲜语(韩国语), 德语, 俄语, 法语, 汉语;汉语族, 葡萄牙语, 日语, 意大利语.包括交互氏翻译,又称为’自动’词典。在这些工具中,词或短语的含义随着软件在文本上的移动而自动找寻出来。’自动’或机器翻译将贯穿整篇文本或文件,没有停顿。一些应用软件将保留文件格式,一些支持OLE或剪贴板翻译。 CDKEY: LM-3BF3-C8A4-342A-2DB4-64C0-856D 内含注册机. ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 金山快译2005 完全光盘拷贝专业版本 http://www.xn163.com/SoftView/SoftView_47.html 金山快译2005完全光盘拷贝版本内附注册码 sn:QWRFF-VKV4H-GW4TD-X6J2X-6MTBV 全新AI翻译引擎,字库全面扩充,翻译品质整体提升,网页翻译快速简单准确,增强英文简历/文章的写作和翻译易如反掌,最佳非中文软件使用伴侣,汉化转码样样行,多达80个专业词库,专业翻译更准确.内含金山词霸在线完全安装版本. ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 金山词霸 2005专业版 http://www.xn163.com/SoftView/SoftView_18.html 解压密码 www.xn163.com 金山词霸2005融合了英语培训的旗舰品牌洋话连篇视频词 库,同时采用国内领先的Smart查词引擎,最新实现了视频功 能、智能取词识别和模糊听音查词功能、查词历史管理功能, 并新增用法词典;全新增补、修订达数千处,涵括200本词典 辞书,80个专业词 库;全文检索功能更强大,支持《美国传 统词典》。为体贴用户特别设计的用户词典,可由用户自行添 加金山词霸词库中没有收录的中英文单词。 此外,配合已采用全新AI翻译引擎的《金山快译2005》, 词霸与快译资源功能互用,可实现快速准确,高品质即指即译。 为了方便用户使用,金山词霸2005嬴政天下专用版是在金 山词霸2005的基础上精选常用词典,修正词霸现已发现的BUG, 整理而成的,仅供论坛会员内部交流学习使用。 金山词霸2005嬴政天下专用版精选了以下词典,可以满足 绝大部分朋友的需要。有更高要求的朋友可以自行添加词典。 本版本带有词典添加程序,以及插件设置软件。 1.简明英汉词典 2.简明汉英词典 3.美国传统词典(双解) 4.高级汉语词典 5.英汉图解词典 6.英汉双解计算机词典 7.英汉医学大词典 8.现代商务英汉大词典
用哪个软件可以让鼠标点到英文单词时可以自动翻译
可以试试有道词典.
有什么软件可以自动翻译英文软件么
有道词典就好,现在一般涉猎英文的人在工作和学习中都用有道词典 手机和电脑上都有软件 非常实用
有可以把一个英文的软件翻译成中文的工具吗
关于trados翻译软件
trados 软件简介-专业译者必备的翻译工具TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5
作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,
其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域
的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高
了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、
Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、
北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币组织、雅虎、新浪、
深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占
有该领域70%以上的市场份额。
产品特点:
1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心
9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块:
Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。
TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。
通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。
S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)
T-Window for Excel:
T-Window for Powerpoint:
T-Window for Clipboard:
T-Window for Resources:
T-Window for Executables:
Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:
MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。
专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。
TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance
TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化
TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求
6.5 Freelance则面向译员
支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP
能介绍一个比较好的专业翻译软件吗?
《多国语言超级翻译家专业版》(Power Translator PRO 9)
软件介绍:
Power Translator Pro最初的是比利时Lernout & Hauspie公司开放的,我过去跟这家名不经传但势力强横的欧洲软体公司有过接触,其开发的语音识别引擎远胜于IBM开放的Via Voice,结合了语音识别功能,该翻译软件支持语音朗读,由于国内充斥大量翻版,人家不愿意生根大陆市场,从8.0版开始Power Translator几易其主,去年由Avanquest发布了9.0版,在原先基础上增加了大量外来语作为补充。但这并不意味着能完全代替人工翻译。
Quick – translate as you type 快速翻译
Easy simple, user-friendly interface 简单,易用,用户界面友好
Full integration into Microsoft Office 2000 完全整合于OFFICE 2000
Bi-directional translation 双向翻译
Instant file translation 及时文件翻译
Instant email translation 及时邮件翻译
Instant Web Translation 及时网页翻译
Editable technical dictionaries 可编辑的技术词典
Standard, Business, Legal, Medical and Computing 标准 ,商务,法律,医学和计算机
Single or batch translations 单译或批量翻译
http://www.emule.com.cn/html/23955.html
《塔多思》(TRADOS_6.5)
硬件和环境要求:
奔腾II或更高的处理器,32MB内存(推荐64MB),100MB剩余磁盘空间
系统支持:Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP/2003。
作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
产品特点:
1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心
9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块: Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。 支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) 。
http://www.emule.com.cn/html/6874.html
参考资料:用vagaa下载
哪个翻译软件最好
哪个翻译软件最好
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了”TRA”三个字母,在”document”中取了”do”两个字母,在”Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS”了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命—打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
求一个翻译的软件
有道翻译、金山快译词霸,都可以啊;还有一些翻译论坛也有此项功能,如:译心译意.
能直接翻译的软件 鼠标表上就能翻译出来的
雪人翻译软件,是免费的!雪人CAT特色:1. 界面简洁、简单易用,3分钟上手.2. 运行稳定、速度快.轻松支持百万级的翻译记忆库.3. EBMT技术的应用,让10万的记忆库发挥出百万的作用!5. 自动给出各词语的译文,点击即可输入,减少打字工作量.4. 嵌入Google等8个在线词典,查找生词方便.5. 嵌入多个在线机器自动翻译引擎,自动给出机器翻译的译文供参考或修改.6. 实时预览技术:可预览译文、原文. 下载地址请登录我的空间浏览!
现在那种多语言翻译工具好?
巴比伦翻译家Babylon 6.0.0 (r20)
最新版本 : 6.0.0 (r20)
操作系统 : Windows(含XP)
语言接口 : 多国语言
Babylon 6 是世界著名的词典与语言翻译软件也一种简单直观的翻译与词典软件,共有 50 多种语言。 使用 Babylon 6, 全文翻译从未如此简单,不用再「复制/贴上」或使用浏览器窗口。只需对 Word、Excel、电子邮件、实时讯息、网页以及其它桌面应用程序中的任意文本点击一下即可。您只需轻轻一点。
Babylon 可提供最直观的工具,满足您所有的翻译需要。使用 Babylon,您可以迅速翻译电子邮件、网页、文文件、实时讯息以及更多内容。您只需点击要翻译的单词或文本,就会实时弹出一个显示所需查询结果的小窗口。
Babylon 拥有大量语言词典、术语表以及转换工具的数据库。
【功能特色】
■一点即显功能启用
Babylon 是一种使用鼠标一点即显、简单且直观的工具。只需点击 Word、Excel、PowerPoint、电子邮件、网页、实时讯息或任何其它桌面应用程序中的任意文本。就会弹出显示相关翻译、信息或所需转换的小窗口。您可以轻松「复制/贴上」到 Babylon,也可从 Babylon「复制/贴上」。
■全文翻译
18 种语言的全文翻译,尽在轻轻一点。文本翻译从未如此简单;不需要使用额外的浏览器或「复制/贴上」,只需对要翻译文本的任意单词轻轻一点,Babylon 就会自动识别相应的文本段落并翻译。尽管在事实上,没有任何的机器翻译可以 100% 准确或达到人力翻译的水平,但是这项重大的新功能,是基于最先进的文本翻译技术,可以帮助您理解那些您所不熟悉语言编写的文本。
■获取世界著名出版商的查询结果
只需轻轻一点,即可获取世界着名词典与百科全书的查询结果,而只要付很少的费用。Babylon 向使用者提供世界主要出版社范围广泛的书目,其包括:Britannica、Oxford、Merriam Webster、Pons、 Larousse、Langenscheidt、Taishukan、Michaelis、Van-Dale 以及其它更多出版社。
■Wikipedia 目录
Babylon 一点即显的直观技术现为使用者提供 Wikipedia 网站的百科全书多语言查询,它共有 9 种语言,3,500,000 多篇文章。
■50 种语言的翻译
Babylon 的翻译与词典软件可以提供 50 种语言、1,200 种来源数据库的查询。数据库包括由 Babylon 自己的语言团队出版的 25 本专业词典,共13 种语言:英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、日语、希伯来语、中文(繁体)、中文(简体)、荷兰语、俄语、韩语与瑞典语。
■单位转换
Babylon 可以转换货币、度量与时间,只需点击桌面应用程序中的任意数值,即可获取转换结果。Babylon 可根据与数字邻近的单位符号自动确定所需的转换类型。
■英语书写工具
此外对于全文翻译,Babylon 还向使用者提供寻找他们所需的恰当单词并确保变位正确的工具。因为有些单词可以翻译成多种含意,Babylon 允许使用者以母语检视每一种可能翻译的等价翻译,从而确保使用最恰当的单词。Babylon 还显示所有可能的变位,确保您使用正确形式的恰当单词。
■拼写校正
Babylon 6 中的自动拼写功能可为常用的录入与用词问题提供解决方案。
回答者:109700 – 高级经理 七级 10-31 14:04
其他回答共 1 条