英语同声翻译(英语同声翻译在线)

英语同声翻译(英语同声翻译在线)缩略图

同声传译是什么啊,在英语中真的很重要,很难学?

同声传译是什么啊,在英语中真的很重要,很难学?

展开全部

同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。同声传译一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

同声传译是会议口译的一种,除此之外还包括:交替传译及其他(如耳传等)。会议口译是一种现场翻译,各类会议根据情况和需求的不同选择不同的口译类型。一般交替传译是基础,而同声翻译广泛应用于各类会议中,可以说它的适用范围最为广泛。

中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

据了解,上海外国语大学高级翻译学院开设了口译系,以同传口译人才为培养方向进行相关的教学工作,是目前上海较为专业的会议口译人才的培养学校。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

上海新东方在开设中、高级口译培训班之外也开设了“高级译员研修班”的课程。据悉,这一课程的难度在高级口译培训班之上,入学学员必须取得高级口译证书。相比上外高翻学院,“高级译员研修班”采取业余班的课程模式,学制三至四个月,以同传、交传为目标,希望通过相关的培训与努力,为社会输送更多的优秀口译人才。

英语同声传译

英语同声传译

看来你还没真正明白同传是什么.以我的知识和经验来看,同传和专四专八没任何关系.想在中国做可以报考人事部的二级同传证书考试.自学是可能的,但成功因人而异,得看你的悟性,语言天赋,反应快慢,心里素质等等.通常从听力开始练起,做到听VOA,BBC,NPR,CNN无障碍,再进入“影子练习”,重复你听到的东西,以落后原文5个单词左右重复,目的是练习分脑.再进入视译,模拟同传.同传需要积累大量基础背景知识和不断训练保持状态.你有很长的路要走.如果你坚定不移,就走下去.但千万不要着火入魔,无的放矢的练习没有作用.要循序渐进,愿赌服输(万一不是同传的料,也不要太纠结).

英语同声翻译

英语同声翻译

很难 比CET6 难多了 主要是就是练习你听力方和语言组织能力 多看些英文片吧

英语同声翻译时 用第几人称

不用引语,直接意译,不要做人称转换. 同声翻译就要让听众感觉是原来那个说话的人就是在用这种翻译的语言在说话一样.

什么是英语同声译?

这个职业现在相当俏 很少有人能做到这个 这个职业就是要求在听到别人说的话后马上反应过来 准确无误的 将其翻译出来 也就一个很高级的翻译哈

英语同声翻译公司哪家做的好?

http://www.86218.com/gb/gsry.asp 要说上海比较好的翻译公司的话,那肯定是共明翻译好啊!这么正规的一家大型的翻译公司,所提供的翻译服务当然非常专业,价格也是相当优惠的.还有优质的服务.我们也合作了好几年了,一直都很放心把资料交给他们去做! 我相信我的推荐你会满意的!

英语同声翻译很紧缺吗?是不是要把英语说的跟母语一样?

很紧缺,属于高端人才.长期在国外生活的人通常是说生活中基本的外语.而且国外很多华人群居,英文水平不一定比我们好呢.生活用语与专业用语又是不一样的.这个问题就像,我们都生长在中国,普通话并不是人人都说得好而且都能去当主播的道理是一样的.

英语同声传译种类

同声传译

何谓同声传译员?

同声传译员,顾名思义,可以在不干扰发言者的情况下用另一种语言为某些人提供即时的翻译。这和交替传译是相反的,因为交替传译员只有在等到他的次序和发言者允许他有时间开始翻译时才开始讲话。同声传译是最普通的一种翻译形式,但也是最难的一种。翻译员(通常习惯e79fa5e98193e4b893e5b19e31333236386161于较多的时间充分思考其所要翻译的内容)中能够进行同声传译的寥寥无几,也不是所有的口译员能够做得很好。

何时需要?

当至少有一个人在所参加的活动中不能听懂发言者的语言时就需要一位同声传译员,特别是发言者讲一种不同的语言并且在没有时间或机会让发言者经常停顿的情况下。

一些例子…

假如您正在用英语举行一个股东会议,但是有几个受托人或管理层成员或几个股东只会讲中文并且很难听得懂英语,而您希望用中文所提的问题可以被用英语发言的与会者理解,那么在这种情况下最好的办法就是使用一个传译台,聘用一个或(最好是)多个同声传译员,为同声传译员提供带有话筒的良好的音响系统,为发言者提供话筒,并且为所有人员配备耳机。

你是一个市场营销调研公司。您准备用中文与一些受访者进行访谈,但是只会讲英语的外国客户代表想旁听其中一些的访谈。在这种场合,您可以预留额外的一个房间给一个或几个同声传译员和您的客人,并在访谈的房间配置一个摄像机和至少一个话筒,一个视听系统连接到另外的房间,和给同声传译员配备一套耳机。

您正在组织一个用中文主讲的研讨会,但是希望有一些讲英语的听众参加。在此情况下,您可以聘用一个或多个同声传译员,并且配置一套所谓“耳语”或引导声音系统(话筒、红外发射仪和多套耳机)

您的律师行有讲英语的客人要对其讲中文的生意伙伴进行诉讼,您可以聘用一个或多个同声传译员并且让他们在审判过程中提供“耳语”形式的翻译。您正在组织一个由分别讲英语和华语的主讲人和听众参加的大会,并且有采用双语进行的演讲和讨论,那么您就应该预留一个会议厅,配置一个传译台、一些话筒、一些耳机和几位同声传译员。

需要多少传译员

在上述列举的例子中,您不难注意到其中需要多个同声传译员的需要。不过,您现在或许会问:我如何确定我只需要一个还是需要多个同声传译员?为了能够找出这个问题的答案,您必须知道一个同声传译员是如何工作的。这实在是一个非常复杂的过程,只有很少数的传译员能够处理得当。一个发言者正在演讲,而且那个发言者是没有停止或停顿的。他一直在讲。因此,传译员必须在发言者讲话时做到如下几点:

聆听发言者正在讲什么

在脑子里翻译这些内容

通过话筒发布翻译的内容,并且

(这是最难的部分)在自己讲话的同时还要聆听发言者正在讲的新的内容

这需要一种脑力奇迹,正因为如此,其不同寻常的难度和复杂程度是常人难以企及的,从业人员必须具备非同寻常的注意力,这一点足以让传译员很快觉得难以应付,而这种感觉一会儿又会影响他的表现能力,随即又。。。你了解到一个大图了吧。解决这一问题的可能途径包括:有时候活动项目会提供排一些正常的休息,可能是由于在演讲之间安排一些影视演示的节目。在这种情况下,一个传译员是不可能应付过来的。但是如果演讲一个紧接一个地持续下去,您可以想象一个传译员过不了多久就疲于应付了,在此情况下,就应该聘用多个传译员,以便他们交替工作;或则您可以为一天中不同的时间段安排另外一个传译员 – 请富于创造力。但是无论您如何做,千万不要低估解决传译员疲乏问题的重要性,因为当他疲倦时可能严重丧失注意力,并将严重影响翻译的质量。当然,聘请传译员是昂贵的,但是既然您准备在这方面花钱,为何不确保得到高质量的翻译呢?一个疲惫的传译员对谁都不利。不仅如此,如果翻译机构或传译员估计某项翻译任务对于一个传译员来说过于繁重,而您又不愿意多付钱聘请额外的一个传译员,那么这项翻译任务会被拒绝的机会是很可能。

同声传译员有不同种类吗?

有,也可以说没有。尽管对于所有的情况在原理上是一致的,不过还是对不同种类的传译员有不同的称呼。

耳语传译员是用耳语传递翻译内容的同声传译员。他们适用的环境是听众比较少(从语言需要的来讲):比如只有一个人或几个人而已。如果只有一个或两个人,那么传译员就不需要语音系统,而直接用耳语把翻译内容传递给听众。

对话传译员可以是同声传译员,也可以不是。在前文提到的市场营销调研公司的例子中,显然需要一个同声传译员对访谈进行翻译。但是如果在对话中可以有停顿,或者访谈参与者不介意在对话中每讲完一句话后为翻译留出一点时间,那么您可以考虑只聘用一个交互传译员。

法庭传译员(也称法定传译员)是最常见的同声传译员。但是您需要一个法庭传译员的机会非常小,除非您是为法庭工作的。因为大多数法庭已经有和他们一起工作的传译员的名单, 我们不再进一步解释这种同声传译员。

事实上,会议传译员总是同声传译员。他们一般在传译台工作。

英语同声传译都有什么课程?教材是什么?

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人说,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。

按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。

国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

希望对你有帮助。

如何想从零做到英语的同声翻译,要多久时间呢?

20年光阴+40%悟性+60%训练+80%坚持==>练就1个同传.